ترجمه همزمان
ترجمه شفاهی به انگلیسی Interpretation که ترجمه همزمان نوعی از آن محسوب میشودعبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالتهای ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژهها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده میشود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، توسعه زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است. در ترجمه همزمان شفافیت و انتقال دقیق پیام بسیار اهمیت دارد .یکی از انواع ترجمه ، ترجمه مقطع می باشد که در این نوع ، مترجم در فاصله زمانی ممکن زبان مبدا را به زبان مقصد تبدیل می کند .نوع دیگر، ترجمه همزمان است که مترجم در حینی که گوینده در حال صحبت کردن است ،زبان مبدا را به زبان مقصد تبدیل می کند .این نوع ترجمه از ترجمه نوع مقطع مشکل تر می باشد .
کاربرد های ترجمه همزمان :
امروزه برای برقراری ارتباط موثرتر در زمینه های اقتصاد و تجارت ، مذاکره های سیاسی و اجتماعی ، برگزاری همایش های بین المللی و کنفرانس ها در داخل و خارج از کشور و همچنین تقویت توریسم با توجه به ورود گردشگران خارجی به داخل کشورمان ، نیاز مبرمی به وجود مترجم همزمان وجود دارد . ترجمه همزمان توسط استاد عباس حجت دوست صورت خواهد گرفت .